朝日カルチャーセンター通信講座ロゴマーク 株式会社朝日カルチャーセンター 
新宿教室    横浜教室    湘南教室    立川教室 
通信講座    日本語教師養成講座 
外国人のための日本語 
語学
| 教養 | 文章 | 詩歌 | 語学 | 書道 | 芸術 | 1日公開講座 |
英文翻訳の入門
自然な日本語表現を目指す
講師:

翻訳家 村野 由加子 

受講料: 19,600円
受講期間: 6カ月
講師

翻訳家 村野 由加子 

受講料(新規)
19,600円
入会不要
開講

毎月開講

受講期間
6カ月
添削回数
6回
延長期間

受講期間終了後から6ヵ月間

※延長期間とは、受講期間終了後も作品提出のできる猶予期間です。

提出と返却

●提出
【提出締切日】・・・毎月末

●返却
提出締切日の約1ヵ月後
※講師の都合により、返却日は前後します



講座内容

英文の翻訳というと、授業でやる英文和訳に多少、文章のアヤをつけたようなものというのが、常識的な理解ではないでしょうか。しかし英文和訳と翻訳では、本質も目的も方法も根本的に違います。
英文和訳では、原文の文法的な形式はできるだけそのまま残し、単語についても一語一語、可能な限り対応させるのが鉄則です。ところが翻訳では、いったん原文の形式は解体し、文章化される前、著者の心の中にあったはずの元の想念にまで遡って、今度はそれを、日本語の発想法に従って改めて文章化するという、再創造の作業です。
こういう観点から、本講座ではまず、短い文章を素材に、基本的な構文レヴェルの転換を中心に練習し、その上で、個々の単語・表現の問題に進むことにしたいと考えています。結局このことは、英語の発想法から日本語の発想へと、表現の根本的なパターンの違い、さらには認知のスキームの相違を乗り越えるという、比較文化論的な課題を、翻訳という具体的作業をつうじて実践することにもなるでしょう。

<学習のステップ>
① テキストで勉強
まずは、その月の課題部分をテキストで、各自、学習します。テキストは、例えば、「of+名詞」のように、文法項目ごとに、セクション分けされています。課題問題に該当するセクションを学習してください。ひと月に学習する量は2~3セクション程度。各自のペースでしっかりと基礎力を身につけてください。
② 課題問題を提出
テキストで学習したら、いよいよ課題問題に取り組みます。3~4行の短い英文を5~6題、日本語の発想法に従った自然な日本文に翻訳します。Q&A欄では、文法や和訳のことなど、英語に関することを質問してください。基礎的なことでも構いません。問題の提出締切は月末です。
③ 添削物の到着
添削物は、提出締切日のおよそ1カ月後にお手元に届きます。監修の故安西氏執筆による訳例、解説とともに、村野講師の赤字やコメントを読んで、しっかり復習してください。

●カリキュラムについて=本講座は前期と後期(各6ヵ月)合わせて、1年間で修了するカリキュラムとなっています。

講師紹介

村野 由加子(むらの・ゆかこ)
ペンネーム 江田順子。1945年生まれ。1968年上智大学文学部英文学科卒業。日本翻訳家養成センターにて翻訳技術を学ぶ。故安西徹雄氏に師事。現在、塾英語講師。訳書に、G.C.メイヤーズ『企業の危機管理』(共訳 TBSブリタニカ)、J.M.バードウィック『仕事に燃えなくなったときどうするか』(TBSブリタニカ)ほか。

なお、この講座は故・安西徹雄氏の監修により、提出課題も安西氏作成の本講座オリジナルです。
安西氏は、上智大学教授としてイギリス文学の教鞭をとるかたわら、シェークスピア劇の演出家としても活躍。著書に、『翻訳英文法』(バベル・プレス)、『仕事場のシェイクスピア』(ちくま学芸文庫)など、訳書に、サイデンステッカー『日本との50年戦争』(朝日新聞社)など多数。2008年5月に他界。

教材

①受講の手引
②提出用紙
③提出用封筒
④テキスト 『翻訳英文法トレーニング・マニュアル』安西徹雄著

受講案内

●毎月1回、指定の課題を翻訳して提出。

●その他
原則、毎月1回のペースでご提出いただきますが、提出が遅れている場合などは、一度に2回分(2ヵ月分)までご提出いただけます。また、提出延長期間(上記)もありますので、余裕を持ってご受講いただけます。

●レベルについて
高校までに習う基本的な英文法を学習された方なら、どなたでもご受講いただけます。

講師作品
/添削例
受講者作品集

本講座には作品集はありません。